Facebook在上市交易后就一直在IPO的价格附近徘徊,Facebook的IPO使这家社交网站的价值大增,创下了标普500指数中IPO的新纪录。
纽约时间下午4点,Facebook的股票在IPO当日的基础上,上涨了23美分至38美元。5月18日售出4.212股股票,募得160亿美元的资金,似的公司市值达到1042亿美元。
据知情人士透露,保险业者为了防止Facebook的股价低于IPO当日价格,都纷纷购买Facebook的股票。上市公司市值达到了107次往绩年收益,这在标普500指数的企业里,除了亚马逊和Equity Residential之外没有公司能够比得上。Facebook的表现还是让股东们有些失望,他们原预计Facebook在第一天交易时,会出现一次股价的突然暴涨。
Palisade Capital Management的首席投资师Dan Veru表示,他们这是想把柠檬榨干。他本人并没有参加这次IPO。他们并没有为以后流出足够的东西。你想把价格压低,然后梦想着接下来市场上可能会有更高的价格。
根据纳斯达克的内部人员透露,IPO结束后在纳斯达克不方便对外公布交易信息,银行家主动提出了支持。
Facebook Inc. (FB) hovered near the initial public offering price in its trading debut, following a record IPO that made the social network more costly than almost every company in the Standard & Poor’s 500 Index. (SPX)
The shares rose 23 cents above the IPO price of $38 as of 4 p.m. in New York. Facebook sold 421.2 million shares to raise $16 billion yesterday, giving the company a $104.2 billion market value.
Underwriters bought Facebook’s stock to keep it from falling below the IPO price, people with knowledge of the matter said today. The offering valued the company at 107 times trailing 12-month earnings, more than every S&P 500 member except Amazon.com Inc. and Equity Residential. The performance disappointed some investors who expected a first-day pop.
“They squeezed the lemon dry here,” said Dan Veru, chief investment officer at Palisade Capital Management, who didn’t participate in the IPO. “They didn’t leave enough on the table. You want to price these things a little lower, so that the shares have better support in the aftermarket.”
The bankers supported the stock after Nasdaq OMX Group Inc. faced difficulties delivering trade execution messages following the IPO, said one of the people, who asked not to be identified.